Опубликовано 2 июня, 2014 в Информация
 
 

Что лучше: технический перевод с английского, технический перевод с итальянского от студии-переводчика или помощь программы?

1Всем известно, что сегодня большую часть домашних заданий по иностранному языку школьники выполняют не с помощью толстых книг-словарей, а через компьютерные программы, за секунду выдающие готовый результат. И это — один из самых ярких примеров того, как человеческие знания иностранных языков постепенно замещаются компьютерными алгоритмами.

С их помощью сегодня переводятся даже описания к товарам и продуктам, а иногда и политические новости. Так нужны ли сегодня студии-переводчики, способные даже технический перевод с итальянского выполнить на высшем уровне? Или компаниям целесообразнее приобретать компьютерные программы? Чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим особенности технического перевода.

Можно ли заменить знания?

Очень важно учитывать, что при переводе большей части технической документации недостаточно знания иностранного языка, очень важно еще и разбираться в вопросе. Только специалист, разбирающийся в терминологической базе и имеющий необходимое образование, может правильно разобраться в сложных словесных конструкциях и создавать технические переводы с английского, передавая смысл текста без искажений.

Поэтому большинство предпринимателей стремится воспользоваться услугами компаний-специалистов, которые могут работать по одному из двух принципов. В первом случае в штат входят сотрудники с высшим лингвистическим образованием, берущиеся за выполнение любых задач и уже в процессе работы расширяющие собственные знания в определенной технической сфере. Готовая работа затем редактируется профильными специалистами.

Другие же набирают действующих профессионалов из различных областей, постепенно доводя их знание иностранных языков до приемлемого уровня. Такой подход можно также признать достаточно эффективным, ведь в большинстве случаев специалист легко разбирается в предложениях, с ходу понимая, о чем именно идет речь. Готовая работа редактируется лингвистом.

Компьютер же в лучшем случае может продемонстрировать лишь хорошие лингвистические знания, но не сможет при этом самосовершенствоваться в техническом направлении, переводя документацию с большим количеством логических ошибок от незнания смысла или значения большинства редко употребляемых слов. В итоге предложения строятся неправильно, а термины употребляются не к месту или не в тех склонениях.